nǐhǎo, wáng xiǎojiě
你好,王小姐。
王さん、こんにちは。
How do you do, Miss Wang?
例えば買い物のときなど、店員さんが若かったら「小姐 xiaojie」と呼びかけましょう。
直訳風に訳すと、「小さなお姉さん」
日本語では良く「お嬢さん」と訳してあるのを見るけど、少し語感は違う気がする。
家族のような親しみを感じる語感がある。
そのせいか、買い物のとき「店員さん!」と呼びかけるよりも「小姐 xiaojie」と呼びかけるとちょっとだけ雰囲気が良くなる。
隣の小さな商店はいつもお婆さんが座っている。
いつものように立ち寄ると、その日はいつものお婆さんではなく、その娘らしい女性が店番をしていた。
彼女とは初対面で、中国語をあまりしゃべれない^-^ほうしうは、少し嫌な顔をされた。
これも中国では良くあることだ。
「いつものお婆さんは?」と聞くと、とたんに彼女の険しかった表情が消え、ぱっと嬉しそうな笑顔になった。
このときはまだ中国語の家族の呼称に対する理解が深くなかったので多少驚いたが、後から考えてみると「奶奶」と父方の祖母を呼ぶときの呼び方で呼んだのが良かったのだろう。
中国はそういった家族のような親しみをもつ人間関係をとても大切に嬉しく思うものらしいと、彼女の表情の変化から見て取れた。
中国語は家族間の関係を表す言葉も日本語より発達している。
「家族」という概念は日本人のそれよりも広いようだ。