zhāng xiānsheng Zhāng tàitài, nǐmen hǎo.
张先生,张太太,你们好。
こんにちは、張さん、張婦人。
Hello, Mr. Zhang, Mrs. Zhang.
nǐhǎo, Liú xiānsheng.
你好,刘先生。
Hello, Mr. Liu.
こんにちは、劉さん。
中国語で「你们」「我们」はそれぞれ、「あなたたち」「私たち」。
「私たち中国人は、○○○」という表現を耳にする機会が多い。
日本ではあまり「我々日本人は」とは言わずに「日本人は」という表現が多いことも考えると、中国語の「我们」は日本語の「私たち」よりも広い範囲のグループも表現するようだ。
中国で聞いた「我们中国 ○○○」
「私たち中国人は、旧正月には餃子を食べる。」
「私たち中国人は、複雑な思考は嫌いだ。」
「私たち中国人は、食事の時は喋らないで食べる。」
「私たち中国人(男性)は、彼女は2人以上いる。」
言いたいことは分かるが、表現があまりにも一般化しすぎて、まだ慣れない。
確かに、ある側面では「私たちは皆同じである」と言えるけれども、同時に「私たちは皆同じではない」ことも真実であるから。
中国語には、「太太(奥さん)」「姐姐(お姉さん)」「妹妹(妹)」みたいに同じ文字を重ねる表現がたくさんある。
発音もかわいい感じで、女の子や子供などかわいいものに対して使われることが多い。
そう言えば中国の名前で、同じ文字が重なっている人はだいたい女の子。