かんたん中国語会話
中国語:三種の神器
中国語会話レッスン目次
スピードラーニングバナー02

3-5 彼は私の友達です 他是我的朋友

Shānběn, nǐ hǎo!

山本,你好!

こんにちは、山本。
Hello, Yamamoto!


Nǐ hǎo, Yáng Yíng! Tā shì shuí?

你好,杨莹!他是谁

こんにちは、楊瑩!彼は誰?
Hello, YangYing. Who is he?


Tā shì wǒ de péngyou.

他是我的朋友。

彼は私の友達です。
He is my friend.


ZhàoMíng, zhèshì Shānběn Xióngyī. Wǒ de Rìběn péngyou.

赵明,这是山本雄一。我的日本朋友。

趙明、こちらは山本雄一。私の日本人の友達です。
ZhaoMing, this is Yamamoto Yuichi, my japanese friend.


Zhè shì Zhào Míng, tā shì wǒ de hǎo péngyou.

这是赵明,他是我的好朋友。

こちらは趙明、私の好い友達です。
And this is Zhao Ming, he is my good friend.

どんな場面でも「友達」って使う

中国語の「朋友」を日本語に訳すと、多くの場合では「知り合い」に近いような気がする。

日本語でいう「友達」は「好朋友」だろうか。

中国人は多くの場面で「朋友」と使う。

「朋友が待っているから、速く!」って言われて言ってみると、タクシーの運転手だったこともあった。

中国人の人間関係の概念は日本とは少し違う。

中国人の友達についての考え方

日本人の視点から見ると、中国人の人間関係は「距離が近い」というより「不躾で無礼」と見えるかも知れない。

心に壁がない関係がうらやましいと想う人よりも、失礼でデリカシーがないと想う人の方が多いだろう。

中国人が友達かそうでないかを言うときには関係よりも心の距離が重要になってくる。

心が通じる関係が「朋友」で、好い友達というと、心を共有してあたかも1つの心に2つの体があるような感覚でいるのではないかと想う。

「お前の物は俺のもの、俺の物は俺の物」ジャイアン状態。

「俺たちは友達なんだから、ありがとうと言うな!」と怒る。

「俺がお前にすることは、右腕が左腕にすることと同じだから。」

中国人とそういう「繋がった」関係になると、日本では家族間でも考えられないほどに面倒なことでも助けてくれるようになる。

「友達と自分」ではなくて「自己の一部である友達」のために動くという表現が解りやすいかも知れない。

私たちは元々繋がった存在

中国人は他の民族よりも、人と人はお互いに心が繋がっていることを知っている。

そういう目に見えない心の繋がりが解ってしまうと、かえって西洋的な「個」を大切にする考え方が理解しにくくなるし、原始的だとも思えるようになる。

「個」という考えは実は幻想で、私たちは元々繋がった存在であるのだから。

3-4 お名前は何ですか? 中国語会話レッスン目次 >3-6 お会いできて嬉しいです