日本語に訳すと「たいした違いはないから、大丈夫でしょ。」って感じです。
日本人の視点からすると「大丈夫じゃないよ・問題あるよ!」という場面でも良く聞かれます。
日本人にとって大きな問題も、彼らにとっては「差不多、没問題」なのだろう。
凍ったビールやどんぶりで飲むビールも「差不多、没問題」
少しぐらい建物が傾いていても「差不多、没問題」
電柱は傾いているけど「差不多、没問題」
靴下のサイズが何か大雑把なのも「差不多、没問題」
キャミソールにわき毛もきっと「差不多、没問題」
30分ぐらい時間に遅れても「差不多、没問題」
閉まらないドアも「差不多、没問題」
韓国語でよく使われる「ケンチャナヨ」精神(大したことない、大丈夫)を思い出しますね。
おうおう、もうちょっとしっかりしようぜ!